Je préférais... - 2 (NL/D)
Duitsers begrijpen niet van welk vitaal belang het voor niet-Duitsers is om acteurs met hun eigen stem te horen praten. Ja, natuurlijk: sommigen van hen vinden het best eens leuk om een film in het origineel te zien. In de grote steden zijn ook genoeg kleine bioscoopjes die ondertitelde films draaien. Maar die zijn voor de toeristen en het filmhuispubliek. Als je erop staat om álle films ongesynchroniseerd te bekijken, moet je wel een beetje een snob zijn - zoals bij ons iemand die weigert de Pathé in te gaan en alleen maar LIGA-68-films bekijkt. Liefst van die Italiaanse films, die direct van Cannes komen en daarom dubbel ondertiteld zijn: Frans én Nederlands. En dan achteraf, bij een glas wijn en een sigaar, uitvoerig de vertalingen met elkaar gaat zitten te vergelijken.
Deutsche verstehen nicht, daß es für Nicht-Deutsche von lebenswichtigem Interesse ist, Schauspieler mit deren eigener Stimme reden zu hören. Klar finden es manche ganz nett, sich mal einen Film in der Originalfassung anzusehen. In Großstädten sind genügend kleine Kinos, die Filme mit Untertiteln drehen. Aber diese leben von Touristen und vom Programmkino-Publikum. Wer darauf besteht, sich nur O-Ton-Filme anzuschauen, muß schon ein bißchen versnobbt sein - Das holländische Äquivalent wäre jemand, der sich weigert, auch nur einen Fuß in die großen Multiplex-Kinos zu setzen und sich stattdessen nur independent Filme anschaut. Am besten so italienische, die direkt aus Cannes angeliefert werden und deswegen doppelte Untertitel haben: französische und niederländische. Und anschließend setzt man sich mit einem Glas Wein und einer Zigarre hin, um ausführlich die beiden Übersetzungen miteinander zu vergleichen.
Ze snappen niet dat het fysiek p i j n doet als de lippen van de acteurs nog nabewegen, terwijl de zin allang is uitgesproken. Dat het een schandaal is als E.T. ineens zegt "E.T. nach Hause telefonieren": alsof in Sesamstraat Pino Ienie Mienie verkracht voor het oog van duizenden kleine kijkertjes. Dat je, als je in de hel komt, en mag kiezen tussen het klassieke roosteren-op-open-vuur óf tot in alle eeuwigheid je lievelingsfilms bekijken, op een groot scherm, nagesynchroniseerd - dat je dan maakt dat je in het vuur belandt, voordat de duivel nog van gedachten verandert!
Sie verstehen nicht, daß es physische S c h m e r z e n auslöst, wenn sich die Lippen der Darsteller noch weiter bewegen, nachdem diese ihren Satz längst zu Ende gesprochen haben. Daß es ein Skandal ist, wenn E.T. statt "E.T. phone home" plötzlich "E.T. nach Hause telefonieren" sagt. Genauso skandalös, wie wenn sich der niedliche Außerirdische zu einem Menschen fressenden, Frauen vergewaltigenden Ungeheuer entpuppen würde. Daß du, wenn du in die Hölle kommen würdest, und dich entscheiden dürftest zwischen entweder dem klassischen Geröstet-werden-auf-offenem-Feuer oder bis in alle Ewigkeit deine Lieblingsfilme auf Großleinwand, synchronisiert - daß du dich da beeilst, ins Feuer zu kommen, bevor es sich der Teufel noch anders überlegt!
Nee hoor! Hier kan het gebeuren dat je bij een gezellig DVD-avondje ein - de - lijk weer eens de originele stem van Julia Roberts te horen krijgt. En je voor het eerst sinds jaren weer kunt begrijpen dat je als tienermeisje met haar gedweept hebt, want met haar Duitse stem bezit ze hooguit nog de helft van haar uitstraling.Stralend kijk je de gastvrouw aan. Maar die staat op en zegt: "O, sorry hoor. Hij staat nog op de verkeerde taal." Ze pakt de afstandsbediening en zapt naar het hoofdmenu: "'ns Kijken...Taal: Duits...Ondertitels: geen. Ziezo, we kunnen verder kijken! - Wat wil je, Carina, een vuurtje? Maar jij rookt toch helemaal niet?!"
Keineswegs! Hier kommt es vor, daß du beim häuslichen DVD-Abend end - lich mal wieder die Originalstimme der Julia Roberts zu hören bekommst. Und zum ersten Mal seit Jahren wieder verstehst, daß du als Teenie-Mädchen für sie geschwärmt hast, denn mit ihrer deutschen Synchronstimme besitzt sie höchstens noch die Hälfte ihrer Ausstrahlung. Freudenstrahlend schaust du die Gastgeberin an. Aber diese steht auf und sagt: "O Entschuldigung, da ist ja noch die falsche Sprache einprogrammiert." Sie nimmt die Fernbedienung und zappt zum Hauptmenü: "Mal schauen... Sprache: Deutsch...Untertitel: keine. So, es kann weitergehen! - Wie bitte? Du brauchst Feuer, Carina, aber du rauchst doch gar nicht?!"
Deutsche verstehen nicht, daß es für Nicht-Deutsche von lebenswichtigem Interesse ist, Schauspieler mit deren eigener Stimme reden zu hören. Klar finden es manche ganz nett, sich mal einen Film in der Originalfassung anzusehen. In Großstädten sind genügend kleine Kinos, die Filme mit Untertiteln drehen. Aber diese leben von Touristen und vom Programmkino-Publikum. Wer darauf besteht, sich nur O-Ton-Filme anzuschauen, muß schon ein bißchen versnobbt sein - Das holländische Äquivalent wäre jemand, der sich weigert, auch nur einen Fuß in die großen Multiplex-Kinos zu setzen und sich stattdessen nur independent Filme anschaut. Am besten so italienische, die direkt aus Cannes angeliefert werden und deswegen doppelte Untertitel haben: französische und niederländische. Und anschließend setzt man sich mit einem Glas Wein und einer Zigarre hin, um ausführlich die beiden Übersetzungen miteinander zu vergleichen.
Ze snappen niet dat het fysiek p i j n doet als de lippen van de acteurs nog nabewegen, terwijl de zin allang is uitgesproken. Dat het een schandaal is als E.T. ineens zegt "E.T. nach Hause telefonieren": alsof in Sesamstraat Pino Ienie Mienie verkracht voor het oog van duizenden kleine kijkertjes. Dat je, als je in de hel komt, en mag kiezen tussen het klassieke roosteren-op-open-vuur óf tot in alle eeuwigheid je lievelingsfilms bekijken, op een groot scherm, nagesynchroniseerd - dat je dan maakt dat je in het vuur belandt, voordat de duivel nog van gedachten verandert!
Sie verstehen nicht, daß es physische S c h m e r z e n auslöst, wenn sich die Lippen der Darsteller noch weiter bewegen, nachdem diese ihren Satz längst zu Ende gesprochen haben. Daß es ein Skandal ist, wenn E.T. statt "E.T. phone home" plötzlich "E.T. nach Hause telefonieren" sagt. Genauso skandalös, wie wenn sich der niedliche Außerirdische zu einem Menschen fressenden, Frauen vergewaltigenden Ungeheuer entpuppen würde. Daß du, wenn du in die Hölle kommen würdest, und dich entscheiden dürftest zwischen entweder dem klassischen Geröstet-werden-auf-offenem-Feuer oder bis in alle Ewigkeit deine Lieblingsfilme auf Großleinwand, synchronisiert - daß du dich da beeilst, ins Feuer zu kommen, bevor es sich der Teufel noch anders überlegt!
Nee hoor! Hier kan het gebeuren dat je bij een gezellig DVD-avondje ein - de - lijk weer eens de originele stem van Julia Roberts te horen krijgt. En je voor het eerst sinds jaren weer kunt begrijpen dat je als tienermeisje met haar gedweept hebt, want met haar Duitse stem bezit ze hooguit nog de helft van haar uitstraling.Stralend kijk je de gastvrouw aan. Maar die staat op en zegt: "O, sorry hoor. Hij staat nog op de verkeerde taal." Ze pakt de afstandsbediening en zapt naar het hoofdmenu: "'ns Kijken...Taal: Duits...Ondertitels: geen. Ziezo, we kunnen verder kijken! - Wat wil je, Carina, een vuurtje? Maar jij rookt toch helemaal niet?!"
Keineswegs! Hier kommt es vor, daß du beim häuslichen DVD-Abend end - lich mal wieder die Originalstimme der Julia Roberts zu hören bekommst. Und zum ersten Mal seit Jahren wieder verstehst, daß du als Teenie-Mädchen für sie geschwärmt hast, denn mit ihrer deutschen Synchronstimme besitzt sie höchstens noch die Hälfte ihrer Ausstrahlung. Freudenstrahlend schaust du die Gastgeberin an. Aber diese steht auf und sagt: "O Entschuldigung, da ist ja noch die falsche Sprache einprogrammiert." Sie nimmt die Fernbedienung und zappt zum Hauptmenü: "Mal schauen... Sprache: Deutsch...Untertitel: keine. So, es kann weitergehen! - Wie bitte? Du brauchst Feuer, Carina, aber du rauchst doch gar nicht?!"

0 Comments:
Post a Comment
<< Home