Monday, January 24, 2005

Je préférais que tu t’en ailles vite - 1. (NL/D)

Trillend van emotie staan de twee vrouwen tegenover elkaar in het schaars verlichte, bescheiden gemeubileerde appartement van de striptease-danseres. De ander, huisvrouw, heeft haar zojuist verteld dat ze hun gepassioneerde liefdesrelatie moet verbreken: haar man zal anders de voogdij over haar vijfjarig zoontje opeisen. De danseres staat zichtbaar op het punt van instorten. Zal ze haar geliefde nog een laatste keer kussen? Barst ze in woede uit? Nee, ze leunt tegen de muur en zegt met toonloze stem:

"Je préférais que tu t’en ailles vite."

Zitternd vor Emotionen stehen sich die beiden Frauen im spärlich beleuchteten, bescheiden möblierten Appartement der Stripperin gegenüber. Die andere, Hausfrau, hat ihr gerade mitgeteilt, daß sie ihr beider passionierte Liebesbeziehung beenden muß: Ihr Mann wird sonst das Fürsorgerecht für den fünfjährigen Sohn einklagen. Die Tänzerin steht offensichtlich kurz vor dem Zusammenbruch. Wird sie die Geliebte noch ein letztes Mal küssen? Bekommt sie einen Wutausbruch? Nein, sie lehnt sich an die Wand und sagt mit tonloser Stimme:

"Je préférais que tu t’en ailles vite."


Wat schitterend, denk ik: "Je préférais," ... een conjunctiefconstructie. Die op zijn beurt weer een subjonctif, een aanvoegende wijs, met zich meebrengt: "que tu t’en ailles..." In het Nederlands gebruik je de aanvoegende wijs hooguit in kookboeken en dan alleen nog in heel oude ("Men neme..."). Maar in het Frans is het een heel alledaagse constructie.

Wie wundervoll, denke ich mir: "Je préférais," ... ein Konjunktiv. Der seinerseits ein subjonctiv, ein Konjunktiv Präsens, regiert: "que tu t’en ailles..." Im Deutschen ist der Konjunktiv zwar noch nicht so antiquiert wie im Niederländischen, wo man ihn höchstens noch in alten Kochbüchern findet ("Man nehme..."). Aber so alltäglich wie im Französischen ist er auch hier nicht mehr.

Het filmfestival "Verzaubert" dat jaarlijks in alle grote Duitse steden plaatsvindt, biedt een keur aan homoseksuele liefdesfilms. Maar het allerbeste is: vrijwel alle films draaien in de originele taal. Een verademing voor iemand die zich er slechts moeizaam bij neergelegd heeft dat sinds haar verhuizing naar Duitsland alle filmsterren ter wereld alleen nog maar Duits spreken - met een overdreven dictie bovendien, die je verder voornamelijk bij toneelgezelschap "Nut en genoegen" in Lutjebroek aan de Greppel aantreft.

Das Filmfestival "Verzaubert", das jedes Jahr in München stattfindet, bietet eine reiche Auswahl an schwullesbischen Liebesfilmen. Aber das Allerbeste ist: fast alle Filme laufen in der Originalfassung. Eine Erleichterung, wenn frau sich nur widerwillig damit abgefunden hat, daß seit ihrem Umzug nach Deutschland die FilmdarstellerInnen aller Länder nur noch Deutsch sprechen – noch dazu in einer affektierten Sprechweise, die sich sonst hauptsächlich auf Amateurbühnen in der Provinz findet.

Klein nadeel is, dat soms de extase over die heerlijke originele taal een beetje afleidt van de kwaliteiten van de film. Terwijl alle anderen in de zaal een traantje wegpinken bij het happy-end, zit ik met een gelukzalige grijns achterover in mijn stoel en mompel nog uren na het verlaten van de bioscoop zachtjes: "Je préférais que tu t’en ailles vite, je préférais que tu t’en ailles vite, je préférais que tu t’en ailles vite...." – "Doe me een plezier en ga snel uit mijn ogen."

Ein kleiner Nachteil ist allerdings, daß manchmal die Extase über die herrliche Originalsprache die Vorzüge des Filmes etwas in den Hintergrund drängt. Während alle anderen im Saal feuchte Augen bekommen beim Happy End, lehne ich mich mit einem glückseligen Grinsen im Sessel zurück und murmele noch Stunden nach Kinoschluß leise vor mich hin: "Je préférais que tu t’en ailles vite, je préférais que tu t’en ailles vite, je préférais que tu t’en ailles vite." – "Tu mir einen Gefallen, und verschwinde möglichst schnell."